答案是SHIT 或 CRAP。

大多數以英語為母語的人會自動以"What a lot of shit!"或"What a lot of crap!"來完成這一句話。或著也可以說 "What a load of crap/shit!" 表示你不相信某件事。就像在說something is bullshit一樣。Shit 和crap都是比較粗俗的字眼,所以也可以用 "What a lot of baloney!""That's baloney!"來代替。Baloney 指的是一種便宜的用來做三明治的肉。而且當你說baloney時,並不會冒犯到任何人。 

Crap就是糞便,但這個字有一段有趣的來源。在大多數的國家中,即使是現代,shit會一直停留在被製造出來的地方,除非是有人把它載走,作成肥料manure (natural fertilizer from animals, including humans)。因此有些Outhouses直接就蓋在儲糞池上面。不過,在100年前,有人冒出了沖水馬桶的想法:當你拉繩子的時候,沖出來的水會把排泄物沖掉。此人的名字是Thomas Crapper,而第一個上廣告販賣的沖水馬桶,就叫做crapper。

但之後,有一種叫做semantic shift(語意轉變)的語言現象發生了。Crapper 這個字的意思,由沖水馬桶發明家的名字,轉變成和沖水馬桶一起完成的動作的意思。因此,我們可以想像人們一開始說"I'm going to the crapper",接著不久之後,改成說"I'm going to take a crap",或是將此說法類比(analogy) 成早已存在英文中的說法:"I'm going to take a shit"。所以啦,Crapper先生的大名,以另一種較謙卑的方式,名垂青史。

回到Chapter 1